viernes, 11 de marzo de 2011

Looking for a communist discotheque... (Fear and Loathing in Berlin)

Hola zagales, aquí estoy con una nueva desventura más. Sé que ha pasado tiempo desde el último artículo, pero creedme que darle a la tecla me lleva más tiempo y trabajo del que me debería. Disculpadme fieles lectores.

Hi, dear readers! How are you? It's time for a new misfortune. This time the story has place in Berlin.

Las andanzas de este episodio se sitúan en la hermosa, peculiar, hospitalaria y no muy cara ciudad de Berlín. Cinco fueron los valientes hispanos que emprendieron ésta aventura.

Five were the crazy Spaniards.




- Cristian: noble alicantino de apetito insaciable (culinariamente hablando), buen carácter y gran bailarín (se está granjeando la reputación de ser el nuevo Carlos Baute). Mi compañero de aventuras a la hora de desvalijar el Dunkin' Donuts.

Cristian (as known as 'Conan the Barbarian): a starving spanishman, great dancer (the new Riki Martin) and my Dunkin' Donuts' partner.



- Diego: ilicitano de pura cepa, culé empedernido y un animal nocturno que demostró tener una mente igual de privilegiada que la de Cristian para recordar las obras de cine fantástico más míticas de los 80. Sus duchas  de 40 minutos hicieron las delicias de un impaciente servidor.

Diego: a big FC Barcelona supporter from Elche (nobody is perfect), party lover and a "fantastic movies from the 80's" geek. I'll never forget his 40 minutes showers (I know, I'm a bit impacient).
He looks a good guy when he is sleeping!



- Fernando: este bravo maño fue el encargado de guiarnos por el extraño mundo del transporte público berlinés para alegría del resto de la expedición, que ni se molestaba en entender el plano del metro (¿para qué? - si ya lo hace él, ¿verdad?).

Fernando: this brave 'maño' (Zaragoza) was the responsible of guiding us to the right place in the dangerous Public Transport of Berlin. Thanks to him we didn't learnt anything about the Berlin subway (we didn't need it) .


Typical Facebook profile picture!



- Daniel: el benjamín del grupo, gran compañero y mejor persona, el único que chapurreaba alemán y tenía ciertas nociones de arte. Increíblemente fue el que mejor llevó la falta de horas sueños.

Daniel: the legendary Galician, the youngest, big partner and better person, he was the only that spoke a bit of German and had some idea about art. Incredibly he shows a 'big party resistance'.

He is not Espartan, he is only Galician!


- Gonzalo (yo): mejor no decir nada...


Gonzalo (me): no commentaries...

The subway: an odd world!


Todo empezó un Martes 1 de Marzo alrededor de las 7 de la mañana. 4 españoles se reunían en una pequeña parada de autobús con sus maletas de mano atestadas de mudas, calcetines y muchas ganas de trasnochar en Alemania (el influjo teutón). Contra todo pronóstico nadie llegó tarde. Y, también sorprendentemente, la conductora del autobús (que,siendo benevolentes, diré que estaba de mal humor), me trató con un desprecio más que considerable por intentar pagar el billete con tarjeta (algo totalmente habitual en Suecia) para alegría de mis compañeros y congoja de un servidor, acostumbrado al buen humor y la infinita paciencia del trabajador sueco medio. Pero olvidémonos de esa 'hija de una hiena' (mis compañeros de viaje entenderán el porqué de ese feo insulto) y vayamos a la acción.

Everything started a cold Tuesday 1st of March at 7 a.m. Surprisingly we were punctual and we took the right bus hanging a hand luggage plenty of underwear, socks and desires to have fun. The only problem was the bus driver lady was considerable stupid with me because I wanted to pay with credit card, something usual in Sweden. At least my partners had fun thanks to this bastard. Let's continue.

El tren a Gotemburgo se nos pasó volando, no porque fuera un tren de alta velocidad, sino porque dormimos como auténticas marmotas.

The time in the train flew so fast, it wasn't a high-speed train but we slept like marmots and the trip was quite pleasant.

En Gotemburgo tuvimos el segundo encontronazo con el conductor del bus que nos llevaba al aeropuerto. El muy perro tenía la puerta cerrada pese a que estábamos al lado y cuando va arrancar le decimos que abra la puerta y nos echa la bronca. Por fortuna, tenía un claro parecido con Manolo Preciado y nos lo tomamos de buen humor. Sobra decir que fuimos un poco 'cortos' en esta ocasión.

In Gothenburg we had, one more time, problems with the airport bus driver. He didn't open the door and when we went to en enter he switch off the engine. Fortunately, he looked like a famous Spanish football trainer and we had good sense of humour.

Sin más sobresaltos llegamos a Berlín tras un plácido vuelo (un mini-punto para Easyjet) para reencontrarnos con el mítico 'Daniel', también conocido como 'Gallego'y que nos esperaba en el aéropuerto, y tras un cómodo viaje en Metro (pedazo de transporte público que se gasta esta gente)  encontramos nuestro querido albergue (de nombre Generator). Un bloque de 7 plantas muy bien situado y en muy buen estado: la cosa pintaba bien.

Without any problems we arrived to Berlin after a good plane trip to meet with Daniel (he was waiting us in the airport) and thanks to the Subway we find our hostel: Generator. Quite good.

¡España tiene al bombero-torero!. ¡Berlín, al oso-mochilero!.
A backpacker bear!


Pero la cosa pintó mejor cuando descubrimos que, a escasos 50 metros, había un supermercado 'Norma' (supermercado de descuento alemán) que vendía botellines de cerveza de medio litro a 27 céntimos. Fue en ese momento cuando a más de uno y más de dos les empezaron a brillar los ojos fruto de la emoción. El Systembolaget y sus abusivos precios nos han convertido en unos sentimentales.

The things went fine. We found a discount-supermarket that offered half-liter beer bottles for only 27 cents. A dream made true. After suffering Systembolaget 'way of life' it was the paradise. We almost cried for the emotion... By the other way the beer (Polish) was pretty good.

Por cierto, la cerveza, de Polonia, estaba espectácular.

Al llegar tarde (sobre las ocho de la tarde) y bastante cansados decidimos dedicar la primera noche a conocer el albergue. La idea era tomar una cerveza e irse a dormir temprano. Pero sucedió algo que sería tónica en todo el viaje: la noche nos confundió.


We arrived late (about eight o'clock in the afternoon) and decided to devote the first night to discover the hostel. The idea was to have a beer and go to bed early. But something happened that would be usual for the entire trip: we were confused by the night!.

¡El fótografo fotografiado! -¿Qué sera lo próximo? -¿El torero toreado?
The photographer photographed! - What's next?

Al día siguiente era turno de conocer la ciudad y descubrir sus principales rincones. Allí descubrimos Alexanderplatz, centro neurálgico de Berlín y punto de partida de nuestra visita. El principal aliciente de Alexanderplatz es que, pese a estar ya infestado de restaurantes de comida rápida, sus edificios siguen desprendiendo un toque retro (de la época de la RDA) que tiene su encanto.

The next day was turn to see the city and discover its main corners. There we found Alexanderplatz, the heart of Berlin and the starting point of our visit. The main attraction of Alexanderplatz is that, despite being infested and fast food restaurants, the buildings still show a retro look (at the time of the GDR) which it's one of its charms.
Reloj de Alexanderplatz: Orgullo comunista - Dunkin' Donuts: Decadencia capitalista
Alexanderplatz World Time Clock: communist pride - Dunkin' Donuts: Capitalist decadence

Lo cierto es que Berlin nos conquistó desde el primer momento. Fue poner el pie en el centro de la ciudad y encontrarme con esto para darme cuenta de que habíamos elegido el destino correcto...
Berlin was love at the first sight. It was walking 50 meters in the downtown and find this to prove that we had chosen the correct destination.

!Vendedores ambulantes de perritos, os amo!.
Hot dog street sellers, I love you!


Pero no sólo de comida basura vive el hombre. También hay que cuidar el intelecto, es por eso que nos hicimos fotos con todo aquello parecido a un monumento. Tuvimos la suerte de que Daniel era todo un experto en historia del arte y nos aclaró algunas dudas.

The man not only lives with junk food. We should take care our mind. That's the reason why we made a lot of pictures of monuments or any historical stuff. Fortunately, Daniel was a an art expert and explained us some things.

¡En ocasiones vemos museos!
We see museums!

Ir a Berlín y no visitar lo que queda del famoso muro (East Side Gallery) sería un pecado para un sociólogo con ínfulas de gafapasta como yo. Lo cierto es que el muro está bastante hecho polvo, pero tiene unos cuantos 'grafitis' que no pueden sino calificarse de legen... ¡espera!... darios por su mala uva y su originalidad.


Going to Berlin and not visiting its wall (East Side Gallery) it would be a sin for a classy sociologist like me. Certainly, the wall is bit a creepy, but it has some graffitis that are legen...wait for it!...daries for their corrosive sense of humour.

Bréhznev (Secretario General del Partido Comunista de la Unión Soviética de 1964-1982) y Honecker (Jefe de Estado de la RDA entre 1976): un amor imposible. La obra se llama 'Brotherhood kiss' y tiene un artículo en la Wikipedia.

Picture: Brehznev (URSS chief) and Honecker (GDR chief): A deadly love!


Otro grafiti que me dejó 'a cuadros' fue este en el que, de forma bastante sutil se retrata a Erich Honecker (ese 'gran estadista') como al rey Luis XVI de Francia (último monarca de Francia y que fue pasado por la guillotina en 1793).

A surprising graffiti (I have never seen it on TV or Internet) was this. Erich Honecker like Luis XVI, the last king of France (he was executed by guillotine in 1793 after the French Revolution of 1789).
Nota del autor: deduje que era Honecker por las gafas de pasta que luce y por el sombrío paisaje industrial de detrás.
I think that is Honecker because the man wears a black glasses. Honecker always wearied the same glasses style.

Gonzalo versus The Berlin Wall. Nobody won but my self-steem went down. 

La ciudad de Berlín está plagada de contrastes que reflejan la cantidad de historia que ha sufrido. Uno de los ejemplos más entrañables que tenemos es el Ampelmännchen. El afable hombrecillo del semáforo presente en Berlín Oriental. Parece ser que los niños le cogieron bastante cariño e incluso tuvo una serie de dibujos animados sobre educación vial. El Ayuntamiento de Berlín (en su afán de eliminar cualquier legado mínimamente positivo de la época comunista) se planteó suprimirlos hace unos años, pero los vecinos de Berlín Oriental se opusieron tajantemente.

Berlin breaths history. Actually, Berlin has 'suffered' the history. One of the most charming examples is the Ampelmännchen. The lovely traffic-light man from East Berlin. It seems that 'commies' kids loved this character (it had its own cartoons on TV) and it was very useful for the children to learn driver education. The Berlin municipality thought about changing them. But the East Berlin inhabitants refused this option.

Ahora ese símbolo de la Alemania Socialista se ha convertido en un poderoso reclamo turístico que pone imagen a miles de productos y souvenirs. Ironías de la vida, un emblema del 'modelo socialista' es ahora un bien de consumo explotado hasta la extenuación.

Nowadays this Socialist German symbol its one of the most popular souvenir from Berlin. A communist icon is now exploited like 'Super Mario', 'Mickey Mouse' or another western cartoon. What an irony!

Christian as an 'ammpelmänncher' and the worst hideout ever!


Dejemos a un lado cuestiones políticas y vayamos al grano: ¿hay fiesta en Berlín? -Pues sí amigos, hay bastante. Incluso tuvimos tiempo de ir al clásico edificio okupa como buenos e inocentes turistas. La noche berlinesa fue una dura prueba. Pero la superamos con creces.

Stop talking about political issues! Let's go to the point! Is there nightlife in Berlin? - Yeah, fellas, pretty good nightlife. Even we went to the typical 'okupa' house like good tourists. Berlin's night was a hard challenge, but we are alive!.

Having breakfast at 7:30 after a hard party: priceless!

Hay numerosas estupideces que tendrían cabida aquí. Pero creo que una de las más memorables fue 'la búsqueda de la discoteca comunista': una verdadera epopeya.

I could remember in this blog a lot of stupid situations and anecdotes. But I think that one of the most memorable moments was 'the communist discotheque searching'. An epic misfortune.  

Recordé que hace unos cuantos años había leído algo de que en Berlín había un enorme edificio multiusos construido por la RDA para satisfacer las necesidades de ocio de sus camaradas. En un plano de Berlín me pareció reconocer su silueta. Así que, aún no sé por qué me hicieron caso mis compañeros, pusimos camino hasta allí.

 I remembered that long time ago I read something about a big leisure building in East Berlin with a huge discotheque. On a Berlin map I believed find this mysterious building. 

Pero no era la discoteca comunista... era una estación de trenes. Pero yo no desistía en mi empeño y proseguimos nuestras andanzas hasta llegar a Tiergarten, el principal parque de Berlín. Todo apuntaba a que mis compañeros de andanzas me iban a mandar a la mierda pero, de repente, nos encontramos con un parque infantil...

But it wasn't the communist discotheque... it was a train station. But we continued walking and we arrived to Tiergarten, the main Berlin park. It seemed that my fellas were going to give a flying kick in my mouth for being so stupid. But suddenly, there was a miracle, a playground...!

Perderte por Berlín y encontrarte una cama elástica: no tiene precio.
Being lost in Berlin and finding a playground: priceless.

Salí del apuro, pero el puteo que sufrí el resto de la semana no me lo quita nadie. Eso sí, uno es testarudo y hasta que no encontré algo en Internet que me diera la razón no cejé en mi empeño. Y tras un buen rato navegando encontré la respuesta a mi 'pedrada mental':  el desaparecido Palacio de la República de Berlín. Un mamotreto setentero que albergaba la cámara de diputados de la RDA y varias instalaciones como una discoteca (¡comunista!) o una bolera (cómo se lo montaba en el bloque soviético...). Los Berlineses del Este protestaron su demolición en 2006, pues era uno de los escasos lugares de fiesta que había en la RDA.

I survived, but there were jokes about the communist discotheque all the trip. But one is stubborn y until I got somethinf on the Internet about the communist discotheque. And, after searching a good time I found the answer: Palace of the Republic. A kitsch building from the 70's that housed GDR Chamber and some facilities like a discotheque (communist!) and a bowling. East Berlin citizens protested its demolition in 2006 because they didn't have a bad image of this building.

¡La discoteca comunista existió! No era un sueño, no me la inventé.
There was a communist discotheque! It wasn't a dream!

Llegados hasta aquí os preguntaréis "¿dónde están las fotos de fiesta? -Pues bien, os informo de que mi camara digital es un ladrillo de proporciones considerables y resulta un engorro llevarlo en el pantalón. Pero fiesta hubo, con moderación, eso sí. 

In this point, you were asking "where are the party's pictures? -Well, my camera is not good with night pictures and it's a bit uncomfortable for wearing in my trousers. But there was party, I promise you!

The magnificent Five!

En definitiva, esto me está quedando un poco largo y toca finiquitarlo, fue un gran viaje que no me cabe la menor duda de repetir. Sólo me queda dar las gracias a mis compañeros de aventura por soportarme. Cuando me faltan horas de sueño soy un poco estomagante y ellos lo llevaron con muy buen humor, lo que no siempre es fácil. No pude ver la discoteca comunista, pero fue un gran viaje.

It's time to finish, the article is being a bit long (reading is boring, 'ja vet') and I can only say thank you very much for my friends for being able to put up me all the trip. I'm conscious that sometimes I'm a bit charging (specially when I'm tired), but you were patient. Good job! 
I couldn't see the communist discotheque but it was an awesome trip.

Fer, Cristian, Diego y Dani: la pasión por la cultura les une...

¡GRACIAS CHAVALES! THANKS BITCHES!



PD. ¡Peligro!,se han visto latas de cerveza de un litro en las inmediaciones de Postdam (bonito paraje, por cierto). Danger! One liter beer cans have been seen in Postdam (nice place).



Is the great Raul Gonzalez Blanco with sideburns?
Fer and Diego advised me of this finding!



PD2. Será una paranoia mía, pero este busto tiene cierto parecido con el mítico RG7 (que sepáis que fueron Fer y Diego quiénes me dieron el chivatazo). Por cierto, anda que no sufrí viendo la semifinal de copa alemana contra el Bayern rodeado de simpatizantes del Bayern. Pero disfruté como un enano.




3 comentarios:

  1. Me gusta tu vocabulario complejo, leer esto me hace enriquecer mi propio vocabulario, Gonzalo eres un escritor magnífico, un compañero de viajes estupendo y un hombre culto sin parangón. Es un placer leer tus aventuras en tu blog! Un abrazo muy fuerte!

    ResponderEliminar
  2. jajajaja me encanta gonza!!!! lo has plasmado todo y creo q no te has dejado nada (q se pueda poner en un blog para todo el mundo) x lo demas genial!!!

    ResponderEliminar
  3. vaya vaya...o sea q te has pegado un viajazo por Berlín, qué pillo!!!...la verdad q esta muy bien que vayas contando cositas de los viajes, sobre todo a los que nos gusta viajar y nuestra atareada vida de proyectandos nos lo impide. me encantaria ir a berlin. seguro que en el generator os pasaron mas de dos cosas curiosas que no has contado, xq las noches son muy ajetreadas alli. sigue aprovechando el tiempo, cuando estes aqui apreciaras con satisfacción el no haber desperdiciado ni un solo dia de tu erasmus. dejate de sentimentalismos y a pasarlo piruleta. es acojonante lo del busto de raul tio, me deja ojiplático!!!...veo q has hecho buenas amistades, tengo ganas de conocer a tu gente. bueno pollo, un abrazo y a seguir perniquebrando con nocturnidad y alevosia. sayonara

    ResponderEliminar